Skip to content

Traduction de l’interface de Blender en français

Cette page a pour but de servir de référence pour la traduction de l’interface de Blender en français.

Contact

L’équipe de traduction peut être contactée sur le canal translations de blender.chat.

Règles et conventions

Infinitif en début de phrase

Les messages en anglais utilisent majoritairement cette forme :

"Use X Coordinate"  
"Define Color"

ce qui se traduit par :

"Utiliser coordonnée X"  
"Définir couleur"

Attention

Cette règle ne s’applique qu’aux verbes initiaux, pas forcément à ceux que vous pouvez rencontrer au sein des phrases…

Casse des titres

En anglais, les titres utilisent des majuscules sur la plupart des mots, ce que l’on retrouve dans la plupart des libellés de Blender :

"Copy Location"  
"Auto Run Python Scripts"

Ce n’est pas le cas en français ! Donc, hors exceptions (noms propres, références à d’autres éléments de l’interface, etc.), les libellés ne prennent une majuscule qu’en début de phrase :

"Copier position"  
"Lancement auto scripts Python"

Pas de points en fin de phrase

Les conventions de Blender veulent qu’il n’y ait pas de point final aux phrases de l’interface (en général, cela concerne les astuces ou tooltips). Ce point est ajouté automatiquement par Blender.

Verbes factorisés

Certaines phrases peuvent se traduire par deux verbes opposés. Par exemple,

Toggle Selection

se traduit en français par « Sélectionner ou déselectionner ». Dans ces cas, il est possible d’utiliser des parenthèses pour réduire la phrase en

(Dé)sélectionner

Ponctuation

Le français s’écrit avec une ponctuation légèrement différente de l’anglais. En particulier, il vaut mieux utiliser les guillemets français en chevrons « » que les guillemets anglais “”, les guillemets droits "" ou les apostrophes droites '' et courbes ‘’.

Contrairement à la plupart des autres langues, plusieurs signes de ponctuation prennent des espaces avant et après. Il existe plusieurs types d’espaces typographiques, et les conventions varient d’un pays à l’autre. Pour ce projet, les conventions de France s’appliquent.

Dans le tableau suivant, il y a trois types d’espaces :

  • justifiante : c’est l’espace normale. Quand elle est suivie d’un mot en fin de ligne, ce mot peut être rejeté à la ligne suivante.
  • insécable : le mot qui la suit reste collé au précédent. En fin de ligne, les deux mots sont rejetés à la suivante.
  • fine insécable, pareil, mais plus fine que les autres espaces.
  • case vide, le mot est collé au signe de ponctuation.
Espace avant Signe Espace après
. justifiante
, justifiante
justifiante
fine insécable ; justifiante
fine insécable ? justifiante
fine insécable ! justifiante
insécable : justifiante
justifiante justifiante
justifiante « insécable
insécable » justifiante
justifiante (
) justifiante
justifiante [
] justifiante

Saisie

Il n’est pas toujours facile de saisir ces espaces différentes. Cet article Wikipédia donne des conseils.

Attention

En cas de doute, le mieux est d’utiliser l’espace normale partout.

Conseils de traduction

Comprendre avant de traduire

Pour bien traduire un texte, il faut comprendre dans quel contexte il est utilisé : où dans l’interface, et ce qu’il désigne. Certains mots peuvent avoir plusieurs traductions très différentes, et il est alors indispensable de savoir laquelle pour éviter les contresens. Beaucoup de mots anglais peuvent se comprendre soit comme un verbe, soit comme un nom. Ainsi :

  • Pin Cloth se traduit par « Épingler tissu ».
  • Pin Stiffness se traduit par « Raideur d’épinglage »  (en fait, « Pinning stiffness » serait plus juste, ici…).

Terminologie

Un glossaire est disponible sur l’interface de traduction. La plupart des mots et expressions anglaises sont traduites quand il existe un équivalent, mais certains ont été conservés si le terme anglais est majoritairement utilisé.

Quelques ressources de traduction :

  • Le Grand Dictionnaire terminologique édité par l’Office québécois de la langue française.
  • Wikipédia : si un article existe en anglais et en français, les liens interlangues permettent souvent d’obtenir la traduction.
  • Le Wiktionnaire, soit dans les traductions de l’entrée en anglais, soit directement dans l’entrée en français.