From BlenderWiki

Jump to: navigation, search

Pages concernant l’édition du wiki :

Guide d’écriture | Guide de style | Templates | Guide de traduction | Tâches de traduction (guide)

Avertissement
Bien que je fasse mon possible pour maintenir cette traduction à jour, la version de référence reste celle en anglais. Il se peut que certains des conseils/règles donné(e)s ci-dessous ne soient plus d’actualité – en dernier recours, référez-vous toujours à la version anglaise (sauf éventuellement en ce qui concerne une partie de la page sur l’internationalisation).

Règles générales

Nous accueillons avec plaisir les traductions de la documentation principale, et leur fournissons une place sur ce wiki, tant qu’elles respectent les règles suivantes :

  • Les traductions sont sous la même licence que la version de référence (l’anglaise).
  • Les traductions se conforment au guide de style.
  • Les traductions sont des traductions de la documentation anglaise officielle de référence !

Ce dernier point est très important, la documentation principale de Blender doit être et rester en anglais, car l’anglais est la langue que nous comprenons (presque) tous (plus ou moins), alors que les autres langues sont moins “universelles”.

Il est donc obligatoire qu’aucune traduction ne contienne plus d’information, ni même des informations plus à jour, que la version anglaise.

Nous sommes bien évidemment au courant que la version anglaise n’est pas totalement à jour. Si un traducteur doit mettre à jour une partie de sa documentation, nous lui demandons gentiment de s’occuper d’abord de la version anglaise, et ensuite seulement de sa traduction. Nous pensons que nous sommes tous capables d’écrire dans un anglais acceptable – de toute façon, il y a des “anglophones première langue” pour corriger les fautes. Si malgré tout un traducteur ne veut vraiment pas mettre les mains dans la version anglaise de référence, il peut rejoindre le canal IRC #blenderwiki et décrire ce qu'il voudrait voir mis à jour à un auteur anglais.

Quand vous n’êtes pas sûr d’avoir bien compris une phrase (ou un paragraphe entier), vous devriez le laisser à côté de votre traduction, en italique, suivant ce schéma : [traduction] ([petite note du traducteur expliquant le problème] “[le texte original, en italique]”).

Voici en exemple :

Ceci est un exemple (NdT : phrase originale : “''This is an example''”).

Ce qui donne : Ceci est un exemple (NdT : phrase originale : “This is an example”).

Quand vous ne comprenez pas du tout une phrase (ou un paragraphe entier), conservez simplement la version anglaise, en italique, avec un petit texte expliquant le problème rencontré.

N’essayez pas de traduire quelque chose que vous ne comprenez vraiment pas ! Cela entraînerait probablement une version traduite encore moins utilisable du texte…

Quand vous rencontrez un texte que vous ne comprenez que difficilement, et pensez que c’est dû à un manque de clarté, vous devriez essayer de le ré-écrire en anglais, ou demander à quelqu’un de le faire, avant de la traduire, car il est assez improbable qu’un texte original confus donne une traduction limpide !

Enfin, et même si cela peut sembler évident, vous devriez éviter de traduire des textes que vous ne comprenez pas vraiment à fond, je veux dire, pas seulement du point de vue linguistique, mais aussi (et peut-être surtout) du point de vue technique… En fait, vous devriez connaître au minimum les bases de Blender !

Nom des pages

Conservez exactement la même dénomination que pour les pages anglaises, en ajoutant simplement le code ISO de votre langue entre l’espace de nom (la courte chaîne de caractères avant le premier “:”, comme “Doc” dans “Doc:Manual/Data System/The Outliner”), et le nom de la page proprement dit (“Manual/Data System/The Outliner” dans notre exemple).

Quand vous commencez la traduction d’une nouvelle page, cliquez sur le lien de la page anglaise pour obtenir son nouveau nom, et ajoutez le code de votre langue à cette nouvelle URL.

Par exemple, disons que vous avez trouvé un lien comme “Manual/The Outliner” quelque part, et voulez commencer sa traduction en français. Cliquez dessus, vous pourrez constater qu’elle est maintenant appelée “Doc:Manual/Data System/The Outliner”.

Ajoutez le “FR/” à ce nouveau nom de page, afin d’obtenir “Doc:FR/Manual/Data System/The Outliner”.

Ces règles sont également expliquées ici (en).

Ne traduisez pas le nom de la page !
Conservez le nom de la page en anglais ! Cela nous permet de déterminer quelle est la page anglaise de référence, et nous aidera plus tard à mettre en place des automatismes au niveau des URL, dans des templates.


Noms des images

Utilisez les noms des images anglaises, elles n’ont généralement pas besoin d’être localisées, soyez sympa avec nos serveurs !

Liens vers des pages non-existantes

Si une page n’existe pas (encore), alors ne la liez pas, afin d’éviter ces affreux liens verts ou rouges.

Pour toutes les pages non-existantes, les lecteurs devraient voir à la fois le titre traduit, et un lien vers la page anglaise (comme c’est le cas pour Doc:FR/Manual, par exemple).

Par exemple, si Doc:Manual/Vitals/Screenshots n’est pas traduite en français, quand vous créez un lien vers elle, vous devriez mettre :

:Screenshots – [[doc:2.4/Manual/Vitals/Screenshots|eng]]

…afin que le lecteur voie qu’il n’y a pas de page française, et qu’il puisse se rabattre sur la version anglaise. Le traducteur devrait (rapidement !) changer cela en

:Captures d’écran – [[doc:2.4/Manual/Vitals/Screenshots|eng]]

Une fois la page traduite, ce lien devrait devenir

:[[Doc:FR/2.4/Manual/Vitals/Screenshots|Captures d’écran]]


Termes techniques

En règle générale, les termes techniques employés en graphisme par ordinateur sont relativement récents, voire carrément des néologismes inventés en fonction des besoins, et n’ont donc pas toujours d’équivalent en français. De plus, une large majorité d’utilisateurs, même francophones, utilisent l’interface en anglais de Blender.

Donc, à moins qu’un terme ait une traduction évidente, reconnue, utilisez de préférence le terme anglais, en le mettant en italique. Vous pouvez alors lui trouver une traduction, que vous utiliserez à l’occasion (par exemple pour éviter des répétitions…) – ceci est également valable dans l’autre sens : même quand un terme a un équivalent français éprouvé, n’hésitez pas à utiliser le mot anglais de temps en temps, pour y “habituer” le lecteur…

Si un terme se révèle rétif à la traduction, contentez-vous de donner une fois sa définition (par page, de préférence), puis utilisez systématiquement sa version anglaise.

Voyez également le glossaire (même s’il est assez incomplet et/ou peu précis pour l’instant).

Au fait, vous devriez toujours utiliser la version anglaise des noms des éléments de l’interface (contrôles, entrées de menu, …), pour les mêmes raisons déjà exposées ci-dessus.

Garder les pages à jour

Pour que les traducteurs gardent leurs pages à jour (par rapport à la version de référence), il est important qu’ils ajoutent la version anglaise de ces pages à leur “watch list” (“liste de suivi”). Il y a deux façons de faire cela :

  • Cliquez sur le lien Watch (“suivre”), en haut de la page, ou…
  • Quand vous éditez une page, cochez la case Watch this page (“Suivre cette page”) avant de l’enregistrer.

Il existe une option dans votre profil utilisateur pour “suivre” par défaut toutes les pages que vous éditez. Activer cette option est recommandé.

Quand vous avez un ensemble de pages dans votre liste de suivi, à chaque fois que vous revenez et vous identifiez sur le site, vous pouvez accéder à cette liste en cliquant sur My watchlist (“ma liste de suivi”), dans la boîte utilisateur (en haut à droite). Votre liste de suivi vous montrera tous les changements récents dans les pages que vous suivez. Vous pouvez dès lors facilement allez voir quels changements ont été effectués, et décider si cela mérite une mise à jour de votre traduction. Vous pouvez également, dans votre profil utilisateur, indiquer une adresse mail où vous seront envoyés des mails quand des pages que vous suivez seront modifiées par quelqu’un d’autre. C’est également une option recommandée.

Vous devrez vous coordonner avec les autres traducteurs dans votre langue, et décider qui maintient quoi (Note : pour la version française, voyez cette page). Vous devrez également garder un œil sur la liste des nouvelles pages (en), afin de vous assurer que quelqu’un s’occupe de traduire/maintenir toutes les nouvelles pages qui apparaissent.

Barre de progression dans le template “Page/Header”

Dans les pages localisées, le templatePage/Header” prend un paramètre supplémentaire, un nombre entre 0 et 100 qui représente le niveau d’avancement de la traduction :

{{Page/Header|2.4x|Doc:FR/Manual/3D interaction/Manipulation/Transform Orientations|Doc:FR/Manual/Data System|0}}
{{Page/Header|2.4x|Doc:FR/Manual/3D interaction/Manipulation/Transform Orientations|Doc:FR/Manual/Data System|39}}
{{Page/Header|2.4x|Doc:FR/Manual/3D interaction/Manipulation/Transform Orientations|Doc:FR/Manual/Data System|100}}

…Ce qui ajoutera une petite barre de progression dans l’en-tête, comme cela :

Par défaut (c-à-d si vous ne spécifiez pas un nombre), une valeur zéro sera utilisée :

{{Page/Header|2.4x|Doc:FR/Manual/3D interaction/Manipulation/Transform Orientations|Doc:FR/Manual/Data System}}

…donne

Comment cela fonctionne
Pour faire simple, le template détecte la présence d’un code de langue au début du nom de la page courante. S’il n’y en a pas, il n’affiche pas la barre de progression.


“oldid” dans le template “Page/Header”

Il y a également une option dans le templatePage/Header” (celui que vous êtes sensé placer au début de toutes les pages de manuel…), appelées “oldid”. Cela vous permet de placer l’ID de la version de la page anglaise que vous avez utilisée pour votre traduction, comme référence. Voilà comment l’utiliser :

  1. Quand vous éditez la traduction, ajoutez dans votre template d’en-tête une option “oldid”, comme cela :
{{Page/Header|2.4x|Doc:FR/Manual/3D interaction/Manipulation/Transform Orientations|Doc:FR/Manual/Data System|100|oldid=}}
  1. Ouvrez la version anglaise de cette page, et copiez l’adresse du Permanent link (“lien historique”), dans la barre de droite.
  2. Vous verrez que cette url se termine par quelque chose comme “&oldid=12345”. Il s’agit du nombre (de l’ID) que vous devez copier dans l’option oldid de votre template, pour obtenir quelque chose comme :
{{Page/Header|2.4x|Doc:FR/Manual/3D interaction/Manipulation/Transform Orientations|Doc:FR/Manual/Data System|100|oldid=12345}}

…Ce qui se traduira par :

Notez la petite flèche dans la barre de progression : il s’agit d’un lien qui vous mènera à une page de “diff” entre la version anglaise correspondant à cet ID, et la version anglaise courante de cette page. Fort utile pour rapidement voir si quelque chose (et quoi) à changé depuis la dernière traduction d’une page…

Personnalités

Les “grands chefs” du wiki ont besoin de responsables pour chaque localisation, afin qu’ils sachent à qui s’adresser en cas de problèmes. La bonne manière de faire cela est d’éditer la ligne concernée dans ce tableau.

Internationalisation de l’interface

Voyez cette page.

Références