From BlenderWiki
Другие страницы посвященные редактированию Wiki:
Список задач | Процесс редактуры | Руководство редактора | Руководство по стилю оформления | Заметки для переводчиков
[edit] Вместо предисловия
Поскольку документация посвященная Blender'у относится к разряду технической документации -- для нее справедливы рекомендации касающиеся технических переводов в целом, а именно:
- точность;
- лаконичность;
- не двусмысленность.
Исходя из этого главной задачей является точная передача смысла, а не дословный перевод.
Существуют три основных помощника любого переводчика:
- здравый смысл - переведенный текст должен "налезать на голову";
- справочные материалы - интернет (Google), англо-русский словарь (я рекомендую Словарь Мюллера), специализированные словари;
- накопленный опыт - раскрывает себя во всей красе, после овладения первыми двумя.
--smerch
[edit] Общие правила
Мы приветствуем локализацию основной документации и предоставляем место в вики, если соблюдаются следующие правила:
- Локализованная версия должна иметь ту же лицензию, что и основная, официальная, английская версия
- Локализованная версия соответствует принципам стиля этой вики
- Локализованная версия является переводом Официальный Английский документации
Этот последний пункт является очень важным, поскольку Документация Blender’a должна быть на английском языке, ибо английский язык является языком, который мы все понимаем (более или менее), тогда как любой другой язык, остается менее "универсальным".
Отсюда происходит обязательное требование: локализованная версия не должна содержать больше информации, даже более обновленной информации, чем та, что на английском языке.
Нам, конечно же, известно, что английская версия не полностью обновлена на текущий момент. И если какой-либо редактор локализованной версии имеет необходимость обновления части своей документации, мы просим его сначала обновить английскую часть, а локализованную часть после. Мы верим, что каждый из нас способен написать приемлемый английский текст, кроме того, вокруг достаточно носителей английского языка, чтобы исправить орфографию и грамматику. Во всяком случае, если вы как редактор локализации действительно не хотите связываться с Официальной английской документацией, пожалуйста, зайдите на #blenderwiki и опишите то, что вы хотели бы обновить одному из английских писателей.
Если вы не уверены верно ли вы поняли предложение (или целый абзац), вы должны поместить его рядом с вашим переводом, выделив курсивом, по такой схеме: [перевод] ([небольшая заметка переводчика с описанием проблемы] "[оригинальный текст, курсивом]").
Вот (французский) пример:
- Ceci est un exemple (NdT : phrase originale : “This is an example”).
Если вы совсем не понимаете предложение (или целый абзац), оставьте его непереведенным, на английском языке, выделив курсивом, с небольшим поясняющим текстом с описанием проблемы.
Не пытайтесь перевести то, что вы действительно не понимаете! Это, скорее всего, приведет к еще более запутанной и непригодной версии перевода оригинального текста...
Если вы встретили текст, который вы понимаете с трудом, и считаете, что это происходит от того, что он сформулирован не совсем ясно, вы должны попытаться переписать его английский вариант, или же попросить кого-нибудь сделать это, прежде чем станете переводить, поскольку довольно маловероятно, чтобы неясно сформулированный оригинал дал в результате четкий перевод!
В качестве последнего слова, даже если это может показаться очевидным, вам следует избегать перевода текстов, которые вы на самом деле не понимаете до конца, я имею в виду не только лингвистически, но и технически (что может быть даже более важно)... В самом деле, вы должны знать, по крайней мере, хотя бы основы Blender!
[edit] Редактирование
Вопросы редактирования достаточно полно освещены в Документации редактора Blender и сопутствующей документации. Все вопросы касательно использования шаблонов, служебной разметки, именования файлов, страниц и пр. вы должны адресовать туда.
От себя добавлю:
- страницы требующие перевода отмечаем шаблоном Trans; при переводе страницы на которой есть ссылки на еще не переведенные, ходим по ним и вешаем там этот шаблон; тем самым назначая им категорию Awaiting translation - так их потом легче будет найти.
- шаблон RefBox имеет русскую локализацию, поэтому вместо параметра lang=en следует использовать lang=ru;
- еще замечу, сами параметры переводить не нужно, только то, что идет после знака равенства.
- для примечаний, касательно перевода используем шаблон NoteTr.
З.Ы.
Не забываем о том, что имена шаблонов, как и адреса страниц чувствительны к регистру. Помним об этом.
|
[edit] Именование страниц
Соблюдайте схему именования аналогично английским страницам, добавляя код своего языка между пространством имен и именем страницы.
Когда вы начинаете перевод очередной страницы, пожалуйста, нажмите ссылку на английскую страницу, чтобы увидеть новое имя страницы и добавить свой код языка в этот новый URL.
Например, скажем, вы встретили где-либо ссылку вроде " Manual/The Outliner " и хотите начать переводить ее на Русский язык. Нажмите на нее, вы увидите, что теперь она называется "Doc:Manual/Data_System/The_Outliner".
Добавьте "RU/" к этому новому имени страницы, так чтобы стало "Doc:RU/Manual/Data_System/The_Outliner"
Этот принцип объясняется подробнее здесь
Не переводите имена страниц!
Сохраняйте имя страницы на английском языке! Это поможет нам понять, к какой английский странице относится данная, и в последствии поможет сделать некоторые автоматизации для URL-адресов в шаблонах
|
[edit] Именование изображений
Используйте Английские изображения, они, как правило, не нуждаются в локализации, пожалейте наш сервер!
[edit] Ссылки на несуществующие страницы
Если страница не существует, не ссылайтесь на нее, чтобы избежать этих ужасных greenlinks.
Для всех несуществующих страниц читатели должны увидеть переведенное название и ссылку на английскую страницу (пример см. Doc:DK/Manual)
Например, если Doc:Manual/Vitals/Screenshots еще не переведена на русский язык, когда Вы даете ссылку на нее, вы должны поставить:
:Screenshots - [[Doc:Manual/Vitals/Screenshots|eng]]
чтобы читатель видел, что по ссылке находится не русская страница, и он может перейти только на английскую.
Переводчики должны изменить это так
:Снимки экрана - [[Doc:Manual/Vitals/Screenshots|eng]]
Когда страница будет переведена, эта ссылка должна стать
:[[Doc:RU/Manual/Vitals/Screenshots|Снимки экрана]]
[edit] Технические термины
Как правило, технические термины, которые используются в CG, или являются совершенно новыми или даже явными неологизмами, изобретенными по мере необходимости, поэтому они почти всегда не имеют перевода на русский язык. Кроме того, большая часть пользователей Blender использует английский GUI.
В результате, если термин не имеет явного перевода, вы должны отдавать предпочтение английскому варианту, выделив его курсивом. Затем, если вы сможете найти для него перевод, будете использовать по возможности и его (например, чтобы избежать повторений ...). Это также справедливо и в обратную сторону: даже тогда, когда термин имеет явный перевод, не стесняйтесь от случая к случаю использовать его английскую версию, чтобы читатель к ней привыкал...
Если термин определенно не переводится, дайте ему определение один раз (на страницу), вместо того чтобы всегда использовать его английскую версию.
А еще лучше дайте его определение в глоссарии (если есть таковой для русского языка, - если нет, это может стать хорошим посылом для его создания!) и сошлитесь на него в тексте.
Кроме того, вы всегда должны оставлять английские названия для элементов GUI (названия кнопок, пунктов меню, ...), по тем же причинам, что указаны выше.
[edit] Сохранение актуальности страниц
Для того чтобы переводчики могли сохранять актуальность своих переведенных страниц, важно, чтобы они добавили английскую версию каждой страницы в свой список наблюдения. Есть два способа добавить страницу в ваш список:
- Нажмите кнопку "Следить", расположенную в верхней части страницы, или
- При редактировании страницы, установите флажок "Включить эту страницу в список наблюдения" флажок перед отправкой
В вашем профиле пользователя, есть опция по умолчанию наблюдать за любой отредактированной вами страницей. Включение этой опции рекомендуется.
Когда у вас наберется достаточно страниц в списке наблюдения, каждый раз при посещении этого сайта Вы можете просматривать этот список, нажав на ссылку "Список наблюдения" в верхнем правом углу. Список наблюдения покажет только последние изменения на страницах, за которыми вы наблюдаете. Оттуда вы можете легко посмотреть какие изменения были внесены, и решить если ли необходимость обновлять перевод. В вашем профиле, вы также можете указать электронный адрес, на который будут отправлены письма, когда наблюдаемая страница будет отредактирована кем-либо. Включение этого параметра также рекомендуется.
Вам нужно будет координировать свои действия с другими переводчиками на русский язык, и решить, кто будет отвечать за каждую страницу. Вам также необходимо будет периодически просматривать список новых страниц, чтобы убедиться, что кто-то назначен наблюдать и поддерживать каждую из этих страниц.
[edit] Люди
Нам необходимо указать 'руководителя' для каждой локализованной версии, что бы знать, кому ездить по мозгам в случае проблем. Правильный способ сделать это -- отредактировать соответствующие строки в этой таблице
[edit] Интернационализация интерфейса
Пожалуйста, обратитесь к этой странице







![[]](/skins/blender/open.png)
