Meta:BR/Guides/i18n

From BlenderWiki

Jump to: navigation, search

Outras páginas sobre a edição da Wiki:

Tarefas para fazer | Processo de Revisão

Guia do escritor | Guia de Estilo


Regras de Internacionalização do Blender.

Contents

[edit] Regras Gerais

Nós provemos uma localização benvinda para os documentos principais e também provemos um local para os documentos wiki, desde que você siga as seguintes regras:

  • Versões localizadas possuem a mesma licensa que a versão oficial e principal em inglês.
  • Versões Localizadas estão em conformância com os detalhes descritos nas Guias de estilo.
  • Versões Localizadas serão uma tradução da documentação oficial em inglês.

Este último ponto é muito importante, pois a documentação principal do Blender deverá estar em inglês pois inglês é a língua que todos nós entendemos ( alguns mais outros menos ) e outras línguas são consideradas menos "Universais".

Então é considerado mandatórioque nenhuma versão localizada contenha mais informação ou até mesmo informação mais atual do que a versão em Inglês.

Claro que sabemos que a versão em inglês pode não estar totalmente atualizada. Mas se algum editor da Wiki tiver uma versão localizada como parte de sua documentação, nós o convidamos gentilmente a nos ajudar atualizando primeiramente a versão em Inglês primeiro e sua versão localizada depois.Nós acreditamos que todos nós podemos escrever em língua Inglesa aceitavelmente, e existem pessoas que falam inglês nativo e que conhecem a línga para poder acertar esse pontos e a sua gramática. Contudo, no caso de um editor localizado realmente não se sentir seguro de colocar suas mãos na documentação oficial em Inglês, por favor nos contate em #blenderwikie descreva aquilo que você tenha atualizado para algum escritor em inglês.

Quando não tiver certeza de que entendeu bem ou não uma sentença em uma frase (ou um parágrafo inteiro)você deve colocar sua sentença não traduzida em carctere Itálico, seguindo este esquema: [Tradução] ([Pequena nota do tradutor explicando o problema] “[O texto Original em Itálico]”).

Aqui temos um exemplo em (francês):

Ceci est un exemple (NdT : phrase originale : “Este é um exemplo”).

Ou mesmo quando realmente não conseguir entender uma frase ou um parágrafo, somente deixe a versão em inglês em itálico, com um pequeno texto explicando o problema.

Não tente traduzir algo que você não entende ! Esta situação pode levar á uma versão mais confusa e inutilizável do texto…

Quando encontrar um texto que você possui dificuldade de entender, e você acha que é por que está meio confuso, você pode tentar reescrevê-lo na página em Inglês, ou pedir a alguém que o faça, por que é mais improvável que alguém consiga traduzir um texto original confuso em uma tradução limpa !

Como palavras finais, e mesmo que pareça óbvio, você deve evitar traduzir textos que você não entende profundamente, eu digo, não somente linguisticamente, mas também tecnicamente. ( E isso pode ser ainda mais importante...)De Fato, você deve ao menos entender um pouco de Blender !

[edit] Nome das páginas

Faça o esquema de nomeamento exatamente o mesmo que ás páginas em inglês, e adicione seu código de linguagem entre o namespace e o nome da página.

Quando você iniciar uma página traduzida, por favor clique no link da página em inglês, para ver o esquema da nome de página e adicionar o seu código de linguagem para esta nova URL.

Por exemplo, digamos que você encontre um link como "Manual/The Outliner" em algum lugar e gostaria de inicar a sua tradução para Português do Brasil. Clique nela, e você irá encontrar "Doc:Manual/Data_System/The_Outliner". Adicione o "BR/" para esta novo nome de página e então seu nome de página se tornará "Doc:BR/Manual/Data_System/The_Outliner"

Estas Guias são explicadas também aqui

Não traduza o nome da página!
Mantenha os nomes em inglês! Isto nos ajuda a entender qual é a página de referência em inglês, e mais tarde vai ajudar a automatizar tarefas e URLs em Bases padrão ou Templates



[edit] Nomes de Imagens

Use nomes em inglês, estes usualmente não precisam ser de sua linguagem local, seja legal com nosso servidor !


[edit] Links para páginas não existentes

Se uma página não existe, não a "linke",assim evitamos os terríveis links verdes.

Para todas as páginas não existentes os leitores devem ver tanto o título traduzido quanto o link para a página em inglês.(i.e. see Doc:DK/Manual)

Por exemplo, se Doc:Manual/Vitals/Screenshots não estiver traduzida para o Português do Brasil, você deverá colocá-la assim:

:Screenshots - [[Doc:Manual/Vitals/Screenshots|eng]]

Assim o leitor pode ver que não é a página Brasileira, mas ele pode ir até a página em inglês.

Os tradutores podem mudar isso para:

:Capturas de tela - [[Doc:Manual/Vitals/Screenshots|eng]]

Uma vez que a página esteja traduzida, este link deve se tornar:

:[[Doc:BR/Manual/Vitals/Screenshots|Capturas de tela]]

[edit] Termos técnicos

No geral, os termso técnicos usados em CG (computação gráfica) são meio novos, ou até novos logismos estranhos são inventados conforme necessidade, então eles nem sempre possuem uma tradução em sua línguagem. Além do mais, a maior parte dos usuários do Blender usam a sua interface em inglês.

Como resultado, a menos que um termo tenha uma tradução evidente, você deve preferivelmente usar o termo em inglês, colocando-o em itálico. Você pode então encontrar uma tradução para ele, aonde você deve usá-la de tempos em tempos, (Para evitar repetições...). Isso também é válido de outra maneira:mesmo que um termo tenha uma tradução benvinda e reconhecível, não hesite em usar esse mesmo termo em inglês de vez em quando, para acostumar o leitor com isso...

Se um termo é definitivamente sem tradução, só explique a sua definição uma vez (por página, preferivelemte), então depois sempre use sua versão em inglês.

Veja também se há um glossário (se houver algum para sua linguagem, - Caso não exista, é uma boa idéia criá-lo!).

Desse jeito, você deverá sempre manter a versão em inglês para os itens da Gui (nomes de controle, itens de menu, etc...), pelas razões expostas acima.



[edit] Mantendo as páginas atualizadas

Para que os tradutores mantenham as páginas atualizadas, é importante que eles adicionem uma versão da página em inglês a sua lista de referência. Existem duas maneiras de adicionar uma página para suas referência:

  • Pressione o botão “watch” no topo da página , ou
  • Quando estiver editando uma página, cheque a caixa de diálogo “Watch this page” antes de enviar.

Em seu perfil de usuário, existe uma opção para padronizar a referência da vizualização de qualquer página que editar. Escolher esta opção é recomendada.

Quando você tiver um grupo de páginas em sua referência, toda a vez que você voltar para o site você pode ver suas referências clicando em "my watchlist” na parte de cima no canto direito. As páginas de referência vão mostrar para você somente as mudanças recentes nas páginas que você selecionar para ver. POr aqui você pode ir e ver facilmente quais mudanças foram feitas e decidir quais mudanças necessitam de tradução. Em seu perfil, você pode também configurar um endereço de e-mail que te avisa quando suas páginas foram editadas por outra pessoa. Esta configuração também é recomendada.

Voce terá de se coordenar com outros tradutores de sua língua e decidir quem mantém cada página. Você também deve manter a vista na lista de novas páginas [Special:Newpages|New Pages]] para ter certeza de que alguém está atribuído de ver e manter cada uma dessas novas páginas.

[edit] Pessoas

Nós precisamos escolher 'administradores' para cada versão localizada, para saber sobre problemas ou Bugs. O jeito certo de fazer isso é editar a linha relevante nesta listatable

[edit] Internacionalização da Interface

Por favor se refira a this page

[edit] Referencias

  1. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes</pre>