From BlenderWiki

Jump to: navigation, search

Regole di internazionalizzazione

[edit] Regole Generali

Si accettano le traduzioni della Documentazione Base e viene fornito lo spazio per pubblicarle presso il wiki fintantoché le seguenti regole sono riconosciute e rispettate:

  • Le versioni tradotte hanno la stessa licenza della versione Originale in lingua Inglese.
  • Le versioni tradotte devono essere conformi alle linee guida per lo stile presenti in questo wiki.
  • Le versioni localizzate sono una traduzione della documentazione Ufficiale in lingua Inglese.

Questo ultimo punto è molto importante, la documentazione di Blender deve essere in inglese perchè l'inglese è la lingua capita (più o meno) da tutti, mentre ogni altro idioma è meno 'universale'.

It is hence mandatory that no localized version contains more information, not even more updated information than the English version.

We are of course aware that the English version is not fully up-to-date. If any editor of a localized version is in need to update a part of his/her documentation we kindly ask him to update the English part first and the localized part later. We do believe that the all of us can write acceptable English, abd there are Native English speachers around to fix spelling and grammar. Anyway, in the case a localized editor really don't feel like putting his hands on the English Official documentation please join the #blenderwiki and describe what you'd like to have updated to some English writer.

[edit] Nomenclatura

We plan to have only the Core documentation localized, for now. The naming scheme for pages and images defined for English stays. The only differences are:

  • The leading Manual/ in page names is changed to Manual.xx/ being xx one of the classical two letter country codes (it, es, de, fr etc.)
  • Images usually do not need to be localized, be kind to our server :) So you can use the English one. In very rare occasion in which a localization is really necessary keep naming convention and call it Manual.xx-Part-NUMBER-theImageName.png

When starting a new localized version first of all create the main Table Of Content page, the equivalent of Manual/Manual which you should name Manual.xx/yyy being 'xx' your country code and 'yyyy' either 'Manual' or whatever your language uses to indicate a Manual.

A tip
If you copy & paste the Manual/Manual content (which could be a good idea) please search and replace 'Manual/' with 'Manual.xx/' so to break all links to English version. You might think that it is useful to maintain links to untranslated sections, but this is not the case. Experiences of other Wikis sats that localization are best kept separate to avoid confusion (and possibly people starting to translate an English page which should stay in English!


[edit] Interface Internationalization

Interface labels and tips needs to be internationalized to, please refear to somewhere in the BlenderDev tree for further informations.


1. Grab an existing translation file (eg German)

Note
The .PO files into CVS are outdated and have many strings unuseful and others that are not included. So, get all .PO files and merge (see GNU gettext binaries) them into a single one, then clean it and begin to work with. This will not give you a full GUI translatable list of strings, but will be as complete as possible.


1a. From the Blender source distribution - po/de.po

1b. From webcvs: http://projects.blender.org/viewcvs/viewcvs.cgi/*checkout*/blender/po/de.po?rev=1.2&cvsroot=bf-blender

2. Rename it from de.po to XX.po where XX is your country code. Country Codes: http://www.gnu.org/manual/gettext/html_chapter/gettext_16.html

3. The .po file consists of message ids (in English) and message strings.(translated) eg: msgid "Start the rendering" msgstr "Starte das rendern"

4. Translate all the msgstr's.

5. Compile the .po file to a .mo file with msgfmt (from gettext)

6. Copy the compiled .mo file to: .blender/locale/XX/LC_MESSAGES/blender.mo (XX = your country code)

7. Edit .blender/.Blanguages

8. Test.

9. Email your .po file to bf-committers@blender.org

[edit] Persone

È necessario individuare dei responsabili per ciscuna lingua in cui avviene la traduzione, in modo da ottimizzarne lo svolgimento. The correct way of doing so is to edit the relevan line in this table